#eye#eye          CONTACT     ︎
  




Staring hungrily at someone ***



They / Them. 

French writer based between Paris and Glasgow. 




My practice focuses on queer textualities. 

My writing confronts sexuality directly, as a way of grasping power’s entanglements. I seek to deconstruct gender and any constructed norm that runs through our loves and desires.


I question language’s norms, looking for 
what will show up, explode or collide when different modes of discourses are confronted.

Flirting with intertextuality, I build queer texts from disparate sources, cutting, deconstructing and remodeling. Rewriting a world that will fit our bodies, our genders, our breaths and desires.

After a few years living between two countries / two languages, i’ve focused a part of my practice on translation and experimenting with translation. My next book is based on my personnal experience of changing gender while I started evolving in an other language. It’s a chance to explore autotheory and what it could say about the links between gender and language.

I show regularly my work in Europe in places like the Center Pompidou (Paris, FR), La Maison de la Poésie (Paris, FR ), Mimosa House (London, UK) or The Poetry Club (Glasgow, UK). 








Ma pratique se concentre sur les textualités queer.

Le sexe y est un moyen d’appréhender les imbrications de pouvoir, de s’énerver contre les injonctions policées faites à nos corps genrés et nos amoures, et d’aimer un peu plus celles et ceux qui se battent avec nous pour inventer un monde nouveau et des corps pour l’habiter. 

J’interroge les normes de languages et cherche ce qui peut apparaître, exploser - collisioner - dans la confrontation de différents modes de discours.
Flirtant avec l’intertextualité, piochant dans un matériel textuel très aléatoire, je découpe et réagence, reconstruit et réécris un monde pour nos amoures, nos corps nos genres nos sexes nos souffles et nos désirs. 

Après avoir vécu quelques années entre deux pays et deux langues, j’ai concentré une partie de mon travail sur la traduction - expérimentale, joueuse et/ou sérieuse. Mon prochain livre retrace mon expérience d’effectuer une transition de genre au même moment qu’un changement de langue. J’y explore une forme auto-fictive qui se fait prétexte à théoriser sur les liens entre genre et language. 

Je performe régulièrement mes textes en France et au Royaume-Uni, parfois ailleurs.